Disclaimer一词在法律英语中的特殊用法
来源:阿白律师网 时间:2023-01-19
Disclaimer一词在法律英语中:
1、免责声明,也用于合同英语中,A disclaimer is a statement in which a person says that they did not know about something or that they are not responsible for something. 如:The company asserts in a disclaimer that it won't be held responsible for the accuracy of information. 该公司在一项免责声明里宣称它不会对信息的准确性负责。
2、放弃,弃权声明(书),a statement in which a person says officially that they do not claim the right to do sth。是指某人愿意放弃法律上的某项权益,如果这项权益是以书面确认,则这份文件称为Disclaimer。
3、否认、不承诺,拒绝对他人的索赔承担责任,如保险公司拒绝接受保险单的承保范围,也可以是指对某个声称或指控作出否认的行为,denial of responsibility for another's claim, such as an insurance company's refusal to admit coverage under an insurance policy.
参考双语例句:
In such event, the Company must send a circular to its Shareholders containing a general description of the specified participants, the number and terms of options to be granted, the purpose of granting options to the specified participants with an explanation as to how the terms of the options serve such purpose and such other information required under Rule 17.02(2)(d) of the Listing Rules and the disclaimer required under Rule 17.02(4) of the Listing Rules.
在此情况下,本公司 必须向股东寄发通函,载明指定参与者的一般资料、将授出 的购股权数目与条款、向指定参与者授出购股权的目的,以 及解释购股权的条款如何达到上述目的,并提供上市规则第 17.02(2)(d)条规定的 其他资料及上市规则第17.02 (4 )条规定 的免责声明。
Note: If the advertisement is wholly or mainly in the English or Chinese language, a claim stated in column 2 may be limited to that language, but where there is included in the same advertisement any other claim or disclaimer that is stated in column 2, that other claim or disclaimer (as the case may be) shall also be limited to that language.
附 注: 如有关的广告完全或 主 要 採 用 英 文或中文,则第 2 栏 所 述 的任何一项 声 称可只採 用该种语言,但如在同 一广告内包含 第 2 栏 所 述 的任何其他声称或卸 责 声明,则该其他声称或缷 责 声明(视属何情况而定)亦须只採 用该种语言。
Safe Harbor Act Disclaimer: This release contains forward-looking statements within the meaning of Section 27A of the Securities Act of 1933 and Section 21E of the Securities Act of 1934 that are based upon current expectations or beliefs, as well as a number of assumptions about future events.
安全港条款免责声明:本 新闻稿包含了《1933年证券管理条例》第27条 A 款 和《 1934年证券管理条例》第21条E款所定义的前瞻性声明,这些前瞻性声明是以我们对未来事件的当前预期、 信心和假设为基础的。
User shall have no further right to use the Files and immediately after the termination or expiration date hereof, the User shall destroy all originals and copies of the Files and Confidential Information in the possession or under the control of User, and User shall certify in writing to Depositphotos within ten (10) days following termination that it has complied with this Section 7(2) and the provisions of Sections 3 (Proprietary Rights), 4 (Confidential Information), 8 (Disclaimer of Warranty), 9 (Indemnification), 10 (Limitation of Liability), 11 (Compliance with Laws), 12 (General Provisions) and this Section 7 shall survive any termination for any reason or expiration of this Agreement.
于此期满或终止后,用户立即就没有进一步的权利使用文件,用户应销毁所拥有或掌控的所有文件和机密信息的所 有正本和副本,用户应在终止后10天之内以书面形式向Depositphotos证明,它已遵守此第7项( 2)和条款第3项(所有权)、第4项(机密信息)、第8项( 担保 免责 声明) 、第 9项(赔偿)、第10项(责任限制)、第11项(遵守法律)、第12项(总则),此第7项在本协议期满或以 任何理由终止后继续生效。
来源:译问