阿白律师网,免费给小白普及法律知识。

分站导航

热点关注

阿白律师网在线咨询

在线咨询

8:00-22:00

当前位置:

阿白律师网

>

律所资讯

>

法律常识

美式书信格式范文(精选4篇)(美式写信纸)

来源:阿白律师网   时间:2024-09-30

美式书信格式范文 第1篇

一、用于正式外贸交易的英语信函翻译

1.专业词汇:外贸英语信函中对专业词汇的翻译务必精确、符合经贸专业要求。外贸英语中的价格术语意义固定:有的是单独的词,inquiry(询盘)和offer(报盘);有的是则是由几个词构成,todrawonsomebody(向某方开出汇票)。这些专业词汇的翻译稍微有差错就会给企业造成负面的影响甚至巨大的损失,如曾有则报道说,某译者错将“不锈钢”译为“炭素钢”,这两字之差就给企业造成近20万元损失。

值得注意的是,有些外贸英语专业词汇与其本意大相径庭。Document本意为“文件”,而在外贸英语中则为“单据”,如AnL/C。(信用证上,通常规定了买方所需的单据,以及有关货物的运货日期。)

2.歧义词:英语中常常会出现一个词汇有多重意义,而这几个意义恰好又是对立的。因此在外贸英语信函的书写或翻译中,应避免使用歧义词。面对这类词汇应及时发现,并立刻和对方取得联系,以便及时纠正,以免使缔约双方发生分歧,为日后贸易带来后患。如inaweek可指在withinaweek(一周内),又可以指afteraweek(在一周后),这就必须要与对方商榷,及时换上表义明确的词。

3.英美词汇差异:外贸英语信函的翻译还应注意英美词义的差异:在英式英语和美式英语中,同一个词可能有不同的含义。在这方面的典型例子即是单位的差异,如billion在美式英语中意思为“十亿”,而在英式英语中,则代表“万亿”。因此,在翻译中一定要注意英式英语和美式英语使用场合。

4.缩略语:缩略术语在外贸英语信函中也很常见,其意思对外贸交易极其重要。这里仅介绍几种常见的缩略术语的翻译法。

(1)音译。如:_艾滋病;DDT滴滴涕;OPEC欧佩克。

(2)用汉语的缩略语译如:UFO飞碟;UNESCO联合国教科文组织;视频;XL特大。

(3)部分译,部分不译如:DNAfingerprintingDNA鉴别术;FOBShanghaiFOB上海价。

(4)还原成原文意译如:ECPIreport,。(经济学家对消费者物价指数比较信任,认为批发物价指数的飊涨只是偶发现象。)(CPT=consumerpriceindex:消费者物价指数)。

(5)外来语译法与以上方法差不多,以意译为多。如:EP(单方面)—exparte(拉丁语);E/R(在途中)-enroute(法语)。

5.套用格式化语言或句型对应翻译法:以签署文件、合同等为目的的外贸英语信函,多套用已有格式。在翻译的时候,应用相应的中文格式,用程式化语言翻译即可。它的特点主要表现在一些套用、固定搭配及句式结构的应用中。译者可相应地采取“套用句型对应方法”来翻译。在此类商业信函中,对方一般也会采取正规书面语,风格繁冗。尤其是为了增加严肃、正式的意味,他们常常会选用带法律、语言保守倾向的古体词。常见的有以”here;there;where”为词根的词,如:herein;hereof;herewith;hereby;thereby;therefore;whereas;whereby等。翻译的时候不一定要字字对应,可以在其他地方以词汇手段予以补偿,用相对比较古雅的词汇将原文的文体风格反映出来即可。6.整体格式差异:整体格式差异主要体现在英文与中文信函中。众所周知,英文日期常写于右上方,而中文日期常写于右下方。英文称呼使用复数Sirs/Gentlemen,而在中文中,则体现为统称形式的整体单数。虽然,按照国际贸易惯例,外贸电函英译汉时,可保留英文外贸函电的格式,也可套用中文外贸函电的格式。但是,根据惯例,建议使用中文格式,以取得整体美感。

二、用于达成友谊、交流感情的商业信函的翻译

除用于正式交易的外贸英语信函外,为达成贸易双方的友谊,商家会特别注意礼貌,因此会大量写作交流情感类信函。对这一类信函,译者翻译的时候,应注意选取适合的词,使用翻译具有“信、雅、达”的美感。并且提醒注意的一点是,商人毕竟是商人,他首先考虑的是商品、质量及相关问题与条件,而非客套与人称,汉译时,应突出重点信息,精简繁枝冗叶,以达到强化重点的目的。

针对外贸英语信函所带有的书面语体的语言结构特点,译者在翻译时,应该选择相应的书面语。在中文外贸信函中,使用的是介于文言文与口语之间的半文言文体与之相对应。如Sincerelyyours汉译为“谨上”即可。而针对港台地区保留大量古语的特点,译者在翻译时,还应该把开头的“先生”之类词婉译为“敬启者”。在传统英语贸易辞令中,大量套语,更应该恰当增减。如:Wearepleasedto…;Wehavepleasurein…;W…这些套语,产生了诸如W.等句式,这里若直译为“我们带着极大的兴趣盼望您的答复。”显然,这种翻译拖沓而且生硬,只要稍微套用一下格式,采取婉译方式,译为“盼复”,则简洁明了。类似的情况还有:Y。(直译为“贵方的快速回复将使我们不胜感激”;婉译为“即复为谢”)

美式书信格式范文 第2篇

Dear Mr Phillips,

I am writing in response to your advertisement for a website manager, which appeared in the China Daily, May 15, 20__.

I have been working as an online producer for the past two years and have gained valuable experience and qualifications in web production.

I have recently participated in courses for Adobe Photoshop image production and Cooleditpro sound editing and have also completed an advanced level course in page production using Dreamweaver.

I am often asked to deputise for my manager and have considerable experience in commissioning and supervising content production.

I enclose my CV, which will provide you with a fuller picture of my experience and qualifications.

I do hope that you consider my application suitable and that you give me a chance to demonstrate my work. You can contact me by e-mail on . I look forward to hearing from you soon.

Best wishes,

Bess Candy Date

美式书信格式范文 第3篇

Dear parents,

I miss you so,and hope everything goes well with you. Today I am writing to tell you something about my life here in Shenzhen.

As you know,I am so happy to visit Shenzhen again,great changes have taken place since my first visit 3 years ago. When mentioning Shenzhen, people never forget to speak of Huaqiang Road,it is a very busy commercial district,I often visit the IT digital shops there when I have spare time,sometimes I take a walk along the road in the morning at weekend; besides,there are many beautiful high-rise buildings there,which look very spectacular and gorgeous when the night approaches and streetlamps begin to light.

I am looking forward to hearingfromyou.

Best regards.

Yours sincerely

Kim

美式书信格式范文 第4篇

Dear Ms. Tancredi:

Last week, my family and I dined at your restaurant while travlling in Singapore. We are always looking to try another new restaurant. We liked the way your place looked, so we went inside to have dinner.

The place was crowded and the waiters seemed very busy. After a long wait, we were finally seated. Soon, we ordered the food. We waited an even longer time for the food to arrive. Frustrated, I got the attention of a waiter passing by. I asked what was going on with our meals. He went and checked with the chef. It turned out our waiter had forgotten to place your order. Rightfully angry, we left the restaurant.

Forgetting a customers order is a big problem. If that type of thing continues, you are going to lose your customers. Heres a suggestion. Require the waiters to actually write down the orders. In such a busy place, it would be impossible to remember them all.

Sincerely,

Shiwen Cai

法务时刻来源链接:https://www.jiwenlaw.com

标签:      

法律求助咨询
本站覆盖全国各省市律师事务所咨询,如果您有法律上的疑问,需要解答;或者您有法律上的求助,欢迎联系我们,我们在收到您的信息之后,安排您指定的律师事务所或者当地最近的律师事务所和您联系,协助您处理法律上的问题!
*

姓名

*

手机号码

*

户籍地址

  *

您的疑问

立即提交 《隐私保障》

分享:

qq好友分享 QQ空间分享 新浪微博分享 微信分享 更多分享方式
(c)2024 www.szjesus.com All Rights Reserved SiteMap 联系我们 | 浙ICP备2022036554号